Ir al contenido principal

Entradas

Destacados

Allí abajo

Ilustración de El Principito "Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)' " De esta manera comienza El Principito en andaluz, adaptado por Juan Porras, doctor en antropología y profesor en la Pablo de Olavide. Ardían las redes sociales y las críticas sobre esta traducción a nuestro dialecto. Y mucha razón tienen en ello. La famosa obra de Saint- Exupéry está traducida a más de cien idiomas y dialectos, algunos tan exóticos como el tobá o el quechua. Pero son dialectos. Y entonces, ¿por qué lo traducen al andaluz, si es un habla? Como todos sabemos el andaluz es un tipo de habla del español, una de las más ricas y estudiadas, pero una de las más desprestigiadas de España, teniendo siempre críticas y juicios de valor negativos. Uno de los aspectos que más chirrían a la hora de ver escrito nuestra habla, quizás sea la no existencia de letras ...

Entradas más recientes

Antonio Dechent: “Una cosa es ser actor y otra ser famoso”

“Coleccionar, clasificar. Más allá del archivo y del documento”